You might have nailed things in Dutch, or another language, but direct translation to English won’t necessarily work. Even if you’ve spell checked everything and applied your academic language knowledge, there’s still a high chance it won’t be in line with the way English is actually used.
This is because different languages each have their own patterns and nuances, which need to be addressed as attentively as the grammar itself if your translation is really going to make sense. In a multilingual society, where audiences from every country have their own linguistic habits, the native English speaker’s version is the only common ground.
While translation tends to take everything at face value, transcreation goes deeper to ensure complete transition to native English. This includes appropriate interpretation of context, word choices, tone-of-voice and colloquial phrases, along with adjustment of structure and style. Transcreation is where translation and copywriting come together to give you a perfect result.
And if your original Dutch text wasn’t written by an experienced copywriter, your transcreated version may even turn out to be better quality!