Why excellent English matters to your business

Whoever your audience is, showing them respect while demonstrating your own competence is the key to winning their trust. Language skills are at the frontline in this. That means being spot-on with all spellings, grammar and style. In every language you choose to communicate in.

As the default international language, English is used to connect with native and non-native speakers alike. While a native speaking audience will be especially sensitive to style nuances and grammatical errors, a non-native speaking audience needs technical accuracy to avoid confusion.

In all cases, if you want to win their respect and trust, you need to show them they matter by getting your English right. In every aspect.

Wordplay doesn’t always transcend different languages

Transcreation vs translation

Globally understood airport terminology, such as “Gate waiting area”, would be a lot more reassuring than this direct translation from Spanish!  

You might have perfected your content in Dutch, German, French, Spanish, Japanese, or any other language, but direct translation to English won’t necessarily work. Even if you’ve spell-checked everything and applied your academic language knowledge, there’s still a high chance it won’t be in line with the way English is actually used.

This is because different languages each have their own patterns and nuances, which need to be addressed as attentively as the grammar itself if your translation is really going to make sense. In a multilingual society, where audiences from every country have their own linguistic habits, the native English speaker’s version is the only common ground.

While translation tends to take everything at face value, transcreation goes deeper to ensure complete transition to native English. This includes appropriate interpretation of context, word choices, tone-of-voice and colloquial phrases, along with adjustment of structure and style. Transcreation is where translation and copywriting come together to give you a perfect result.

And if your original text wasn’t written by an experienced copywriter, your transcreated version may even turn out to be better quality!

International English copywriter

Having been born and brought up in the up in the UK, I spent 28 years abroad, mostly living in the Netherlands. I am therefore very familiar with the Dutch language, and continue to provide Dutch to English transcreation. But Dutch is not the only language I translate from. During my many years as an international copywriter, I’ve worked with colleagues and clients from all over the world, and become used to translating and naturalising copy from many other languages, even though I don’t speak them.

If you have a website, brochure, direct marketing materials, communications, editorial content or anything else that you need to translate to English, I’m here to get you the right result.

No Dutch person needs this picture to be explained!

En nu, schrijf ik een beetje in het Nederlands

Niet omdat ik goed ben met schrijven in het Nederlands (zoals je kunt zien!), maar omdat ik will demonstreren het belang van gebruiken van een native speaker waneer je wil iets te schrijven worden in een andere taal. Als je wil marketeren naar een Engels sprekend of internationale doelgroup, je heb wel nood voor een native Engels copywriter die kan goed vertalen van Nederlands.

Op zoek naar een native engels copywriter? Of wil je een vertaling van Nederlands naar Engels? Sta ik klaar voor je!

Ready to get to work?

Got a brief prepared or want to discuss a potential assignment?

Other services

Copywriting
Content planning
Link to Concept Development